Angela Lai

German to English Medical Translator

The learning of languages played a role early on.

I bring a thirst for knowledge and a passion for languages to my work.

I continue to discover how language works.

  • Translation
  • Copy-Editing
  • Qualification
  • German was my mother tongue. Latin formed the basis of my language studies at school which also included English and French. From an early age I had the benefit of native speakers learning both modern languages. Moving to the UK to train as a designer, I switched to English and while I comfortably move between languages, I now consider English to be my first language.
  • While living and working in Hong Kong as export marketing officer to a carpet manufacturer,
    I liaised with German distributors and represented the company at trade fairs in Paris and Frankfurt.
  • As a qualified instructor, I taught German language classes at beginners’ and intermediate level in Community Adult Education in Australia before turning to freelance translation and writing articles on the subject of language.
  • I use memoQ software.
  • I am a contributor of translations of medical texts for a medical research library and assist with the proof-reading of randomised controlled trial results. Many of these are written by scientists whose first language is not English. I also copy-edit educational medical texts.
  • I continually update my writing and editing skills.
National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI): accreditation German > English (NAATI Translator No CPN6FL84B) 2007

Did you know?

In previous life I was…

a carpet designer. I hold an Advanced Diploma in Carpet Design and have designed carpets for restaurants, banks, hotels, yachts and nightclubs, and I would like nothing better than to combine my passion for language with my love of art and design in a translation.

I once translated
  • an article on colour theory
  • an article on Chinese carpets